Vogue Paris junho, julho 2010, Freja Beha, Kate Moss, Lara Stone, Marc Jacobs BANG...



Guardei bem guardadas estas imagens no final de semana para poder melhor aproveitar ( aqui me lembro da fábula do Lobo Mau) este editorial fantástico que a Vogue Paris propõe na edição de junho-julho. Fotos de Mert e Marcus para mostrar a roupa da Givenchy na criação de Ricardo Tisci. 




 I saved really well these images over the weekend in order to better use (here I remember the fable of the Big Bad Wolf) this fantastic editorial that Vogue Paris proposed in the June-July edition. Photos by Mert and Marcus to show the Givenchy clothes under the creation of Ricardo Tisci.


Quem contribui com o post de hoje é Dino, meu amado info-hunter, que de Fortaleza, Ceará, envia o seguinte comentário sobre o "Coup de Foudre" entre Tisci e Ciara:  "Ricardo Tisci e outra musa, a rapper Ciara.  Não curto muito celebridades, mas o editorial vale por mudar a imagem da cantora, antes super vulgar, e agora misteriosa e densa como as roupas de Ricardo na Givenchy. A era Ricardo Tisci começou."
Who contributes to the post today is Dino, my beloved e-hunter, who from Fortaleza, sends the following comment about the "Coup de Foudre" between Tisci and Ciara: "Ricardo Tisci and the other muse, rapper Ciara. I am not a big celebrities fan, but the editorial is worth it for changing the image of the singer, before super vulgar, and now mysterious and dense like Ricardo's clothes for Givenchy. The era Ricard Tisci began." 





 "Coup de foudre" é um termo usado na língua francesa para determinar quando você subitamente se apaixona por algo que pode ser uma pessoa, roupa, comida. Coup é golpe. Foudre é raio. Então, a relação entre Tisci e Ciara foi assim. O estilista encontrou na cantora uma boa forma de interpretar suas roupas que, aliás, EU AMO. No final de semana usei um vestido branco de malha que comprei neste verão. Aqui em Paris o tempo anda meio frio e eu não estava vendo jeito de usar minha peça nova. Solução? A mesma que todas as mulheres que vivem em lugares com temperaturas traiçoeiras encontram: legging preta bem fechada por baixo do vestido e voilà inaugurei meu Givenchy novo. 

"Coup de foudre" is a term used in French to determine when you suddenly falls in love with something that can be a person, clothing, food,. Coup is plotting .Foudre is lightning. So was the relationship between Tisci and Ciara. The designer found in the singer a good way to interpret his clothes which, by the way, I LOVE. Over the weekend I wore a white knit dress that I bought this summer. Here in Paris the weather is a bit cold and I couldn't find a way to use my new piece. Solution? Same as all women who live in places with treacherous temperatures find: black leggings under the dress and voila I inaugurated my new Givenchy.


Sobre o editorial de Ciara com os meninos: é clichê, mas é lindo.  Sobre a coleção da Givenchy: tem os brilhos e as plumas necessárias para um bom resgate da década de 70 coisa que, forçosamente, quem gosta de moda terá que fazer...

About the Ciara editorial with the boys: it's cliche, but it is beautiful. About the Givenchy collection: it has the sparkles and the feathers necessary for a successful rescue of the 70's, something that, necessarily, those who like fashion will have to do...

+++++




Mais do Dino "Freja e Lara no editorial usando as pré-coleções de alguns estilistas clicadas por Terry Richardson com styling da Carine. Notei que os looks tem uma pegada anos 70 forte, muita calça com boca larga, vestido um pouco Halstono vermelho da Gucci. Parece que Freja saiu de um editorial daquela época! Acho que tem muito a ver com o post de hoje publicado no seu blog, as novidades não são super transformadoras o que importa é a qualidade, durabilidade de cada roupa e hoje a gente deve sim repetir aquele look que a gente tanto ama e porquê não? É só acrescentarmos um acessório novo e voilá!rs"
More from Dino "Freja and Lara in the editorial, wearing the pre-collections of some designers, shot by Terry Richardson with styling by Carine. I noticed that the outfits have a strong 70's touch, lots of bell bottom pants,  a Gucci Halstono red dress . Freja seems to have left an editorial from that time! I think it has a lot to do with the post today published on her blog, the news are not super transforming what matters is the quality, durability of each piece and today we should repeat that look we love so much and why not? Just add a new accessory and voila! laughs"

Bem, entro eu agora para delirar com o trabalho de Terry e Carine envolvendo duas das modelos que eu considero a cara de nossos anos. A produção é absolutamente reflexo do momento. Disse e repito: se Carine Roitfeld coloca algo na revista, fique de olho. É ela quem dita muito das regras da moda mundial. Não ao contrário. Quem vive, vê. 
Well, now I come in to rave about the work of Terry, and Carine involving two of the models I consider the face of our years. The production is absolutely a reflection of the moment. I said before and I repeat: if Carine Roitfeld puts something in the magazine, keep an eye on it. She is the one who dictates much of the rules of fashion world. Not otherwise. Who lives sees.







O vestido que Dino fala é esse. A moda da segunda metade deste ano me parece um tanto fácil de ser composta. É uma roupa simples que faz o mesmo trajeto que as criações de Yves Saint Laurent fizeram na década de 70: liberam a mulher para ser o que exatamente ela tem vontade de ser. Tem espaço para o sensual, mas também para o masculino feminino. Esse é o grande barato de agora. Que a gente pode se embrenhar pela história e fazer aquela mistureba total entre Brigitte Bardot e Veruska para criar novas possibilidades de explorarmos e descobrirmos outras mulheres em nós mesmas. 
This is the dress that Dino talks about. The fashion trends of the second half of this year seems a bit easier to be put together. It is a simple outfit that follows the same path as the creations of Yves Saint Laurent did in the 70s: release the woman to be exactly what she wants to be. It has space for the sensual, but also for the male / female. That's the great thing now. We may be embroiled in history and make that total mix between Brigitte Bardot and Veruska to create new opportunities to explore and discover other women in ourselves.


Sexta-feira eu fui finalmente ver a expo retrospectiva da carreira de Yves Saint Laurent. Esse conjunto está. Exatamente esse. Na época em foi criado, causou um verdadeiro frisson e uma revolução na vestimenta feminina. As mulheres habitualmente não usavam calças, muito menos para sair à noite. Yves mostrou ao mundo que poderíamos usar tudo que quiséssemos.  Em dados históricos, ele deu continuidade a um trabalho que Coco Chanel havia começado na primeira metade do século 20. A Yves coube a segunda metade.  Modos de usar essa roupa tão retrô? Descubra você mesma!!!! E não se esqueça: 

Friday I finally went to see the retrospective exposition of Yves Saint Laurent career. This pair is.Exactly this. At the time it was created, it caused a real buzz and a revolution in feminine way of dressing. Women usually did not wear pants, much less to go out. Yves showed the world that we could use everything we wanted. On historical datas, he continued to work on what Coco Chanel started in the first half of the 20th century. The Yves had the second half. Ways to use this so retro piece? Figure it out by yourself!! And do not forget:


Interprete!!!!!! Faça uso das cores e dos shapes e das maquiagens e dos penteados e dos acessórios, mas nunca se esqueça de colocar um pouco do muito que você é. Senão vai cair no erro fatal de ser tornar mais um robozinho cansativo que o motor da moda move.... 

Interpretation!!!!!! Make use of colors and shapes and hairstyles and makeup and accessories, but never forget to put a bit of what you are. Otherwise you will commit the fatal mistake of turning into one more little robot that the fashion engine moves...

 Ah! A capa é Kate Moss em editorial de Mario Sorrenti e Emanuelle Alt ( nos arquivos do blog fotos dos dois juntos em Paris, durante a Fashion Week de março passado!!!). Nada de novo, mas tudo ainda lindo...
Ah! The cover is Kate Moss in an editorial by Mario Sorrenti and Emmanuelle Alt (in the archives of the blog photos of the two together in Paris during Fashion Week last March!). Nothing new, but still very beautiful ...
Hummm...

Como assim, nada de novo???? Das imagens que guardei da semana passada: Marc Jacobs por Jurgen Teller na campanha de seu novo perfume masculino. Lindo. 
Bisous
A+
XX


What do you mean, anything new?? From the images that I kept from last week: Marc Jacobs by Juergen Teller in the campaign of the new male fragrance. Beautiful.
Bisous
A +
XX

Translation by Juliana Ogliari
Merci Dino !!!

Le Grand Bal Dior!



diorgranville1
Esta casa situada à beira do mar em Granville, na Normandia, foi um dos pontos de partida da vida de Christian Dior. Convidada para conhecer a exposição Le Grand Bal Dior ( 13 maio-26 setembro 2010) embarquei ontem no ambiente que inspirou o estilista francês a fazer, entre tantas outras coisas, a coleção Corolla de 1947, dando início a uma das maiores revoluções na vestimenta feminina do século 20: o New Look. Foi aqui que Dior passou a infância até o ano de 1929, quando houve o grande crash de Ny, e a família próspera burguesa perdeu tudo que tinha...

This house situated beside the sea in Granville in Normandy, was one of the starting points of the life of Christian Dior. Invited to visit the Le Grand Bal Dior exhibition (13 May to 26 September 2010) I embarked yesterday into the environment that inspired the French designer to make the collection Corolla in 1947, sparking a major revolution in the feminine way of dressing from the 20th century: the New Look. It was here that Dior spent his childhood until the year of 1929 when the great crash of NY happened, and the wealthy family lost everything they had ...



DIORGRANVILLE
Foi aqui que ele aprendeu o amor à natureza. Em um jardim criado para ele e seus cinco irmãos brincarem. É daqui também que vem as cores da maison Dior: o cinza e o rosa.
It was here that he developed his love for nature. In a garden created for him and his five brothers to play. It is also here that the maison Dior colors come from: the gray and pink.

diorgranville2
Bem, no final do post um vídeo onde eu conto um pouco desta historia fascinante que liga o mar e a moda. A natureza ao luxo e que, sobretudo, explica a grande fascinação de Christian Dior pelos vestidos de baile. Ele adorava se fantasiar no carnaval. Participou de inúmeros bailes de máscaras nas décadas de 40 e 50. Tem muita coisa reconstituída na exposição.
Well, at the end of the post a video where I tell a little of this fascinating story that connects the sea and fashion. The nature and the luxury, and, above all, explain the great fascination of the Christian Dior ball gowns. He loved to dress up in carnival. He participated in numerous masked balls in the 40s and 50s. The exposition has much reconstituted on display.


diorgranville4
O que eu mais me impressionei foi com a ligação de Dior com artistas e outros costureiros da época. Na abertura, uma peça de Jeanne Lanvin. Obra de arte.
What I was most impressed with was the binding of Dior with artists and other makers of that time. At the opening, one by Jeanne Lanvin. Work of art.


Diorgranville3
Os organizadores da mostra são curadores do Museu de Granville, pertencente à prefeitura da cidade, e também uma equipe maravilhosa da Dior, especializada em reconstituir o passado de monsieur Christian Dior. Como ele viveu apenas até 1929 na cidade, muita coisa foi perdida. Na busca pela verdade, algumas pessoas foram elementos-chave para reconstituir a trajetória do costureiro. Uma delas foi a irmã Catherine, morta em 2008. Mas entrando no terreno Dior tudo começa que por encanto a se clarear na mente de quem visita a propriedade. É um espaço onde o tempo meio que parou. Muito pela conservação de tudo. Existe uma simplicidade que facilita a observação de inúmeros elementos que compunham as vestimentas de bailes.
The organizers of the show are curators of the Museum of Granville, owned by the city government, and also a wonderful team of Dior, which specializes in reconstituting the history of Monsieur Christian Dior. As he only lived in town until 1929, much has been lost. In the search for truth, some people were key elements to reconstruct the history of fashion. One was his sister Catherine, who died in 2008. But when entering the Dior space everything starts to lighten the minds of those who visit the property. It is a place where time stopped. A lot because of  the conservation of everything. There is a simplicity that facilitates the observation of many elements that made up the gown pieces.

Diorgranville7Johngalliano
Tem muita coisa das coleções de John Galliano, estilista atual da maison que mantém vivo em suas criações o amor que Dior tinha por bailes e também pelo século 18, período pelo qual o estilista era fascinado. Tem peças feitas por Pierre Cardin, colaborador da maison. Até hoje quando existe necessidade de reproduzir alguma peça, Cardin auxilia, relembrando muita coisa que viveu ao lado de Dior. E tem peças do período que Yves Saint Laurent trabalhou lá e obviamente de Marco Bohan, estilista que assumiu a casa, logo após a morte de Dior. E tem alguns pares de sapatos, vindos da colaboração de Roger Vivier com a casa.



It has a lot of pieces from John Galliano collections, the maisons current designer that keeps alive in his creations the love that Dior had for the big parties and also by the 18th century, the period for which the designer was fascinated. There are pieces made by Pierre Cardin, developer of the maison. Even today when there is need to play some part, Cardin helps recalling much that he lived next to Dior. And there are parts of the period that Yves Saint Laurent worked there and obviously Mark Bohan, the designer who took over the house, shortly after the death of Dior. And there are a few pairs of shoes, coming from the collaboration of Roger Vivier with the house.


diorgranville5
Não vou conseguir descrever tudo que aprendi ontem. Impossível repassar todo aprendizado. Considere este post como um ponto de partida para entender o espírito da maison Dior. Dentro da mostra de Granville ainda relíquias de bailes de máscaras, debutantes e outros tantos. Aqui um porta-bouquets!
I will not be able to describe everything I learned yesterday. Unable to pass along all the learning. Consider this post as a starting point for understanding the spirit of the Dior fashion house. Inside the Granville show there were still relics of masked balls, debutantes and many others. Heres a bouquets holder!






diorgranville6
Considere também este post como um depoimento de alguém que passou maravilhosos momentos imersos em uma quantidade infinita de informações visíveis ou sentidas. Aromas de perfumes da Dior são colocados no caminho do jardim. Tudo isso unido ao aroma natural das roseiras. O cheiro do mar. O canto dos passarinhos. A amabilidade de todos que nos receberam em uma viagem que começou num trem de Paris para Granville.

Aqui um vídeo onde tento passar um pouco mais de informação sobre tudo.
Here a video where I try to spend a little more information about everything.




Merci à maison Dior pelo convite.
Merci por me permitir entrar em um terreno tão mágico.
Bisous
XX

Also consider this post as a testimonial from someone who spent wonderful moments immersed in an endless amount of visible and perceived information from the Dior parfum aromas put on the garden path. All that plus the natural scent of roses. The smell of the sea. The singing of the birds. The kindness of everyone who received us on a journey that began on a train from Paris to Granville. The taste of sea food. Of the candy that was offered in the garden. Anyway, I share here with you a little of what I learned yesterday with Dior.
Heres a video where I try to share with you a little more information about everything.
Merci à maison Dior for the invitation.
Merci for letting me come into such a magical land.
Bisous
XX
TRANSLATION BY Juliana Ogliari.

Paris Nature Capitale 2010...

champschamps7
Viagem insólita a de hoje. O Champs Elysées virou uma imensa fazenda. O evento Nature Capitale 2010 transformou a famosa avenida da capital francesa em uma imensa fazenda.
The trip from today was unusual. Champs Elysees has become an immense farm.The event Capitale Nature 2010 turned the famous avenue of in the French capital into a huge farm.

champs12champs13champs2
O Nature Capitale trouxe toda riqueza da região de Alsace para o meio da avenida. Era feriado de Pentecostes. O Champs ficou incrível. No final da rua um imenso andaime para levar a imprensa até o alto.
The Nature Capitale brought all the wealth of the Alsace region to the middle of the avenue. It was Pentecost holiday. Champs was incredible. On the end of the street a huge scaffold to bring the press up to the top.





champs3
Munida de minha câmera, aproveitei para ver qual a moda no meio de cerca de 200 mil pessoas... O que achei? Uma primavera romântica com vestidos com flores aplicadas, pérolas no pescoço e ...
Armed with my camera, I took the opportunity to watch fashion in the middle of about 200 000 people ...What have I found? A romantic spring full of dresses with applied flowers, pearls around the neck and ...


champs1
As estampas, os shortinhos e as bolsinhas atravessadas para o lado. Sim, elas voltaram e são, para mim, a grande sensação deste começo de verão por aqui.
Prints, shorts and cross-shoulder purses. Yes, they've returned and are, for me, the great sensation of an early summer around here.

champs14
Entende o que eu digo? Vi muitas bolsas atravessadas. E vi o romantismo. E vi as sandálias gladiadoras! Ah ! Diz uma twitteira! "Está tudo igual aos outros anos!!!" Não, não está. O momento é muito sensível.
Do you know what I mean? I saw many cross shoulder bags. And I saw the romanticism. And I saw the gladiator sandals! Ah! Says a twitter "It's like the others years!" No, its not. The moment is very sensitive. 


champs9



O euro enfrenta o seu pior momento, desde quando foi criado em 1999. Não existe uma prosperidade para o consumo extrapolar. O povo vai repetir as roupas. Vai se apegar em fórmulas antigas. Vai também ser clássico ou rebelde.
The euro is facing its worst, since it was created in 1999. There isn't a wealth for consumption extrapolation. People will repeat the clothes. Will cling to old formulas. Will also be classic or rebellious.


champs8
E vai apostar em coisas bacanas que não custem caro. É por isso que o Wayfarer pegou tão forte por aqui! O modelo do Rayban custa em média 130 euros. Um outro óculos bacana de qualquer marca famosa custa, no mínimo, o dobro!!!!!
And will focus on cool things that are not expensive. That is why the Wayfarer got so strong here! The Rayban model costs on average 130 euros. Any other cool glasses from any famous brand is costing at least twice!!!!!


champs10
Tem um misto de tudo nas ruas. Tem um apego ao chique, ótimo de ver. Uma pegada de elegância sempre cai bem. As cinturas altas. As estampa, very YSL... Os óculos em tamanho EXTRA LARGE também na parada...
There's a mix of everything on the streets. It has an attachment to the chic, great to see. A hint of elegance always looks good. High waists. The patterns, very YSL ... The EXTRA LARGE sunglasses also on the scene...


champs6
E tem as estampas Liberty! Não tanto quanto se fala nas revistas e se vê nas lojas. Lembrem!!! A grana é curta, alguns modismos podem não explodir como previstos!!!
And also the Liberty prints! Not as much as talked about in magazines or seen on stores. Remember! The money is short, some trends can not explode as planned!


champs5
Mas uma coisa é certa ( gostemos ou não!!!) Chapéu! Masculino e feminino e...
But one thing is for sure (like it or not!) Hats! Male and female e. ..


champs4
Uma total liberdade para se andar como bem entender... Essa é a moda de 2010. Eu aposto na diversidade sempre. No mix de tudo e nunca naquilo que te aprisiona. Vou dormir. Volto depois. Foi difícil conseguir um lugar naquele andaime para ver o Champs Elysées de cima. Coisa para profissionais. Carteira de jornalista internacional garantiu a imagem para o blog.
Beijos
XX
A total freedom to be as you'd like to... This is the fashion of 2010. I always bet on diversity.In the mix of everything and never of what imprisons you. I'm going to sleep. Will be back later. It was difficult to get a place at that scaffold to see the Champs Elysees from the top. Thing for professionals. The International press card guaranteed the image for this blog.
XX

Translation by Juliana Ogliari.

Alexander MCqueen, Cate Blanchett, Juliette Binoche, Salma Hayek, Cannes 2010...


Alexander McQueen para vestir Cate Blanchett. O vestido que a atriz usou em sua primeira aparição no tapete vermelho do Festival de Cannes é da coleção que o estilista fez, poucos dias antes de se suicidar, em fevereiro deste ano, na sua casa em Londres.  Semana retrasada a gente ficou sabendo que McQueen estava sob o efeito de drogas como cocaína e tranquilizantes quando resolveu se enforcar aos 40 anos de idade. Bem, sua obra não perde a beleza por isso. 
Alexander McQueen to dress Cate Blanchett. The dress that the actress was wearing in her first appearance on the red carpet on the Cannes Festival is from the collection that the designer created a few days before he killed himself  - in February this year, at his home in London. Last week we learned that McQueen was under the influence of drugs like cocaine and tranquilizers when he decided to hang himself at 40 years of age. Well, his work does not lose the beauty because of it.



E eu resolvi fazer a minha seleção de melhores looks de Cannes até agora. O Festival vai até o dia 23 de maio, mas tem muita coisa exemplar. Como Juliette Binoche sublime de Givenchy. Roupa simples, com toque de Riccardo Tisci num top cheio de plumas, mas ainda assim discreto.  Recebi essa imagem da assessoria da Givenchy. Todas as outras são crédito para reprodução Madame Figaro/ © Carl / Bureau 233
And I decided to make my selection of best looks from Cannes so far. The Festival runs until May 23 but it already has a lot of exemplar looks. Juliette Binoche looking sublime wearing Givenchy. Simple outfit, with a touch of Riccardo Tisci on the top full of feathers, yet discreet. I got this image from the Givenchy PR house. All others reproduction are credit for Madame Figaro / © Carl / Bureau 233




Mas de todos os vestidos e looks tenho que confessar meu preferido: Camilla Belle de Gucci. A valorização exata da beleza da atriz numa peça que pode ser eterna no seu guarda-roupa. INDEMODABLE! 
But of all the dresses and looks I must confess my favorite: Camilla Belle in Gucci. The exact value of the actress's beauty in a piece which may be everlasting in her wardrobe. Indémodable!



E Salma Hayek e seu príncipe François-Henri Pinault sem Balenciaga ( ela usa muito, mas nem sempre fica tão bem) aqui de rouge total. Adorei também. A atriz tem uma beleza marcantes. Fica bem com linhas mais retas, cores fortes ok, mas sem muitos frufrus. É a antítese da Binoche.
And Salma Hayek and her prince François-Henri Pinault without Balenciaga (she uses it a lot, but doesnt always looks so good in it) here total rouge. I loved it too. The actress has a striking beauty. Looks good with straight lines, strong colors ok, but not many ruffles. It is the antithesis of Binoche.




Outra categoria de mulher: aquela que o talento vem todo da beleza. As outras são atrizes e portanto contam com uma aura a mais....Eva Herzigova é habitué de Cannes. Esse ano foi de Dolce & Gabbana. 
Curti a roupa, mas Eva passa da conta na magreza.

Another category of woman: the one from which the talent comes from the beauty. The other are actresses and therefore have a bit more of an aura .... Eva Herzigova is habitué at Cannes. This year was wearing Dolce & Gabbana.
Loved the outfit, but Eve is a little too thin on my opinion.


Evangeline Lilly usa sapato igual ao da Salma ( e eu me interrogo: por que não tenho um assim????)Modelo cômodo para passar uma noite entre fotos, filmes e festas...O vestido é Pucci. Dessa lista de hoje, apenas o de Salma eu não achei a autoria, mas deve ser Gucci. Afinal, Pinault é dono da PPR, grupo que detém a marca, assim como Balenciaga e muitas outras... Voltando ao vestido de Evangeline. Ousado. Tipo de roupa que pode ser um desastre, se não for de excelente qualidade. Você se arrisca a soltar as tiras e voltar para casa demolida. É como roupa de paetê ( que eu adoro!). Não raras vezes a gente solta os pedaços pelas festas. Culpa de quem? De quem faz. A qualidade aqui é fundamento básico para a roupa dar certo. Ahhhh! O corpo também. Magras podem. Cheinhas, talvez. Gordinhas, nunca.
Evangeline Lilly wears the same shoes as Salma (and I wonder: why dont I not have one as well ????) Comfortable style to spend the night between photos, movies and parties ... The dress is Pucci. From this list of today,the only one I couldnt find the who the designer was, was from Salmas dress, but Im guessing its Gucci. After all, Pinault owns PPR, the group that owns the brand, like Balenciaga and many others ...Back to Evangeline's dress. Bold. Type of outfit that can be a disaster, if not from excellent quality. You risk dropping the strips and return home demolished. It's like sequined clothes (which I love!). Too often we loose the pieces around the parties. Who's fault? The ones that make it. The quality here is the basic foundation for the clothes to work. Ahhhh! The body also. The skinny can. Curvaceous, perhaps. Chubs, never.




Deixo vazar Javier Barden como exemplo de elegância masculina. Ele e Penélope são realmente: "no words". 
I show Javier Barden as an example of masculine elegance. He and Penelope are really "no words."
A pergunta é: como faz o cabelo da Kate Beckinsale? O vestido é da Balmain. Obra de Christophe Decarnin, mas esse cabelo eu gostaria muito que alguém enviasse o passo-a-passo! 
The question is: how can we imitate Kate Beckinsale's hair? The dress is Balmain. Work of Christophe Decarnin, but that hair!! I would love someone to send the step by step!


 Emilie Duquenne com o mesmo tipo de cabelo. Adoro de verdade. E também o vestido.
 Emilie Duquenne with the same hair type. I truly love it. And love the dress as well.



Sempre acho que um cabelo mais natural deixa qualquer mulher mais bonita. Exceções? Claro. Naomi Campbell e sua franjinha.  Com a onda 70's vão pipocar novas Janes Birkins com suas franjinhas. Tenho visto muito nas ruas. Bem: recado: vou tirar umas mini-férias até domingo. Vou para Praga hoje. Claro que com a câmera na mão em busca de street-fashion!!!
Bisous
XX
I always think a more natural hair makes any woman more beautiful. Exceptions? Sure. Naomi Campbell and her bangs. With the 70's trend coming back, new Janes Birkins will pop up with their little bangs. I've seen a lot on the streets. Well: the message: I will take a mini-vacation until Sunday. I'm going to Prague today. Of course, with camera in hand in search of street-fashion!
Translation by Juliana Ogliari.

Bisous XX


PHOTOS: REPRODUTION MADAME FIGARO AND PRESS GIVENCHY

Chanel Croisière 2010/11 Saint Tropez!




Cheiro de anos 70 ano ar???? Falei no meu post anterior. A resposta veio rápida: coleção Cruzeiro Chanel 2010/11 é toda inspirada na década. Karl Lagerfeld lançou também um curta. Tudo aqui no post de hoje. No more words. Aprecie. Veja e faça como Karl " vampirize" o ar dos tempos! 
Smell the 70s in the air?? I spoke about it in my previous post. The answer came rapidly: Chanel Cruise Collection 2010/11 is all inspired by the decade. Karl Lagerfeld has also launched a short movie. Everything is here in the post today. No more words. Enjoy it. See and do as Karl: "vampirize" the air of the times!


O desfile em Saint Tropez, terça-feira passada: 
The fashion show:


O filme:
The movie:


Minhas considerações. A convivência acirrada de Karl Lagerfeld com a juventude de Baptiste Giabiconi é puro interesse antropológico para embasar o lançamento das inúmeras coleções que o estilista cria por ano. Exageros meus à parte, porque tanto Baptiste Giabiconi quanto

Jake Davies, Brad Koenig ou seu fiel Sébastien Jondeau (todos os rapazes que participaram do desfile e andam sempre perto de Karl), são lindosssss, esse é um fato óbvio. De tanto ver como a juventude de agora se comporta, Lagerfeld faz o mix entre o seu conhecimento máximo sobre a vida com a pegada de juventude forte que sopra perto dele. É isso. Espero me fazer clara! Sobre "Remember Now": tem o ator francês  Pascal Greggory e uma história que pode parecer bobinha, mas que reflete bem a essência dos 70'S com a alusão ao mito de Brigitte Bardot e a forte influência de um ícone daquela época: Sacha Distel 

My thoughts. The close relationship of Karl Lagerfeld's and the youth of Giabiconi Baptiste is pure anthropological interest in support of the launch of numerous collections that the designer creates each year. My exaggerations aside, because as much as Baptiste Giabiconi,Jake Davies, Brad Koenig and his faithful Sébastien Jondeau (the boys who participated in the fashion show and are always around Karl) are so handsome, this is an obvious fact. Seeing how the youth of today behaves, Lagerfeld uses a mix between his maximum knowledge and a good hint of the youth so close to him. That's it. I hope I could make it clear. About "Remember Now": it has the French actor Pascal Greggory and a story that may seem silly, but it reflects well the essence of the 70'S with the allusion to the myth of Brigitte Bardot and the strong influence of the singer icon of that era:Sacha Distel

Bisous
A+
XX
Translation by Juliana Ogliari.
Merci ao Fernando Nunes por ter me passado o Remember Now!!!!!



LinkWithin

Posts relacionados